Вежливость

Вежливость – один из краеугольных камней японской морали, важнейший принцип организации и повседневной жизни японского общества, одна из основных характеристик японцев как нации. 

Трудно описать, где начинается и где заканчивается вежливость, так же, как почти невозможно определить временные, ситуационные рамки этого понятия – потому, что вежливость как жизненный принцип насквозь пронизывает весь спектр отношений в японском обществе и имеет массу своих внешних проявлений.

Самые известные формальные проявления японской вежливости, широко известные во всем мире, - поклоны и улыбки. Поклоны («одзиги») – это само по себе важная составная часть японской культуры со своими законами и нюансами, включая угол и глубину наклона головы и тела; и в основе поклона лежит та же вежливость к собеседнику, клиенту, партнеру, родственнику, старшему товарищу, даже члену семьи.

То же касается и улыбки. Радушная, широкая улыбка – часть распространившегося в мире «среднестатистического» образа японца; иногда считается при этом, что эта улыбка часто представляет собой не более, чем маску, которую одевают просто лишь по долгу службы, - в тех местах, где требуется продемонстрировать лояльность по отношению к клиенту, - в магазине, ресторане, гостинице. Скорее всего, элемент обязательности в такой улыбке тоже есть, но нет сомнений и в том, что в подавляющем большинстве случаев японцы искренне испытывают потребность выразить словами и жестами вежливость и приветливость по отношению к собеседнику, клиенту.

В основе вежливости японцев лежит, в частности, постоянное определение себя и своих интересов на один или несколько этажей ниже по отношению к собеседнику (партнеру, коллеге, родственнику). Разговор в японском языке строится по принципу снизу – вверх. Внизу – я сам, вверху – мой собеседник и его интересы. Все, что касается себя самого, автоматически уходит на второй или даже последний план по сравнению с миром собеседника. Мое – «низкое», «неважное», «неинтересное. Его, собеседника, - напротив, «высокое», «возвышенное», «важное». Естественно, что твой собеседник так же выражается по отношению к тебе самому, возвышая твои интересы по сравнению с собственными. 

«Не причинить хлопот другому», не заставлять так или иначе другого человека, особенно, если он старше по возрасту или стоит выше по служебной и социальной лестнице, испытывать какие-либо неудобства – эти постулаты каждый японец усваивает в рамках семейного образования, и они крепко сидят в его сознании всю жизнь. Все эти понятия, традиции японского общества и предопределяют высочайшую степень вежливости.

Проявления этой вежливости особенно ярко видны в сфере гражданских взаимоотношений – где не знакомые между собой члены японского общества общаются между собой, к примеру, при совершении покупок, получении каких-либо платных или бесплатных услуг. Слова благодарности за пользование услугами заведения, приветствия «добро пожаловать», «большое спасибо», «ждем вас снова» и т.п. приходится слышать многократно даже при совершении, к примеру, небольшой покупки. Слова сопровождаются поклоном, а при совершении большой покупки – проводами до двери с выходом на улицу и низким, продолжительным поклоном. При совершении покупки уровня автомобиля все сотрудники автосалона могут выстроиться в ряд на улице перед дверями и поклонами, словами благодарности, улыбками и т.п. провожать покупателя до тех пор, пока его фигура не исчезнет из их поля зрения. Но даже если не совершать покупку и не пользоваться услугами заведения «экономически» – все равно, вежливость, бескорыстное радушие и слова благодарности потенциальный клиент получает даже за то, что просто посетил заведение.

Еще одним проявлением японской традиционной вежливости являются извинения. Обилие извинений в японском языке и обществе определяется вышеуказанным принципом воспитания японцев – «ни в коем случае не причинить неудобств другому». Извиняются в Японии везде и всюду, даже там, где в других странах мира извинения не приняты: дорожные рабочие – за проводимый ремонт дороги, сотрудники полиции – за остановленный для проверки автомобиль, контролер в поезде – за то, что проверяет билеты (и отвлекает пассажиров от чтения). Если самолет опаздывает хотя бы на 5 минут относительно расписания, извинения звучат многократно – от стюардесс, пилота, сотрудников наземных служб и т.д.

Японская вежливость проявляется в поведении в людных местах – там, где особенно сложно не причинить неудобств другим прохожим, не задев их; японцам удается каким-то образом «лавировать» между встречными потоками людей, не задевая тех, даже в условиях скученности, к примеру, на токийских улицах в час пик. То же можно сказать и о толчее в поездах метро и пригородных поездах: люди не расправляют, а наоборот сжимают плечи – так, чтобы никого не задеть. Если же не избежать соприкосновений, даже безболезненных, с другими прохожими, то обязательно последует поток извинений, притом с обеих сторон.

Традиции вежливости японцев сполна находят отражение в языке. В японском существует несколько уровней вежливости, отличающихся между собой не только формами, но и конкретными словами и выражениями, которые следует использовать дифференцированно – в зависимости от того, на каком уровне социальной, возрастной или служебной иерархии стоит собеседник по отношению к говорящему. Так, к примеру, глагол «есть, кушать» в нейтральной форме переводится словом «табэру», в вежливой форме меняется на «мэсиагару» (если речь идет о собеседнике) или «итадаку», если говорящий говорит о потреблении пищи самим собой.

Отдельные, специальные выражения и формы вежливости используется, если речи идет об обращении к императору или членам императорской семьи, а также министрам, послам, членам парламента и др. Обращение на «сан», считающееся универсальном в японском обществе, не используется, если третьему лицу говорят о сотруднике собственной компании или члене своей семьи.